如果提到今年最受期待的游戏,《丝之歌》显然会名列前茅——在长久的等待之后突然冒出来一句马上就要上架各大平台,玩家们不疯都有点对不起《丝之歌》狂暴跳票的本事。
实际上,在《丝之歌》发售当天,各大平台都被豪爽地挤爆了,玩家们源源不断的热情甚至一度把Steam干崩,大家对这部作品的期待可见一斑。
然而,当人们终于玩到手的时候,却发现《丝之歌》并没有他们想象中的那么棒。
虽然有难度、关卡设置等等一些关于游戏流程本身的问题,但最大、最有碍观瞻的,还是翻译问题。
姬友们平常在各大音乐软件听音乐吗?如果有并且有关注软件里那些由听众自发贡献歌词的歌曲,就一定遇到过那种强行古风的奇怪歌词。
毫无意义地堆砌辞藻、为了古风而古风。强行古风就算了,行文手法还特别奇怪,总是冒出一些莫名其妙的生造词,读起来也并不通顺。
而《丝之歌》的初版中文翻译,就沾上了这些臭毛病。在玩家源源不断的骂声之下,翻译组最开始还出声冒泡,到后来干脆直接当起了缩头乌龟。
在巨量的差评之下,制作组终究还是坐不住了——翻译组逆天,整得游戏本体都被牵连了,这必须得换!翻译必须重做!
于是,新翻译被端了上来。
人比人得死,货比货得扔。中国人总是喜欢折中的,当新翻译比以前的翻译还烂时,以前的翻译好像也就没那么面目可憎了……
各位姬友们猜猜上面两图哪个是新翻译,哪个是旧翻译?
实际上,看起来更加逆天的图2反而是新翻译……
连着两次在选简体中文翻译组这方面翻大车,感觉制作组都要欲哭无泪了。
当大家都不说人话时,古风小生反而比地痞流氓要更——呃,更被接受,也许。姬很难找到一个词去形容这种令人绝望的情况。
如果有姬友在意传奇及八被翻译成了什么,请看VCR。
别思考了,实在不行还是投奔民间汉化组吧……
晚安。