等了6年多的《丝之歌》总算正式发售,由于下载量太大,竟然把Steam、PlayStation、Xbox以及任天堂商店给冲垮了。而游戏上线后,一度在Steam收获97%的好评。
尽管随着玩家逐渐深入体验,《丝之歌》的口碑虽有些许下滑,但普遍地区好评率仍然保持在90%以上,唯独简体中文区评分跌至52%“好坏参半”,而国区玩家集体打差评的原因,居然是因为游戏中文翻译水平太差!
不少玩家吐槽翻译晦涩难懂,文言与白话混杂,读起来有种故弄玄虚的感觉。
比如游戏内有一句:“虫豸皆敬仰你纤弱的神迹之美,赞美你以信仰与劳役编织的片刻安宁,谁又记得你沉睡于桎梏中的野兽之心?待你醒来,挣裂千丝缠茧,本性昭然,众生骇见。”
句子完全让人摸不着头脑,以为是什么谜题。
但实际上,原文想表达的大意是:“它们看见你的美丽,如此纤弱而精致;它们看见你的平静,由信仰和辛劳编织,它们忘记你的心,束缚于沉睡和奴役,当你醒来,它们将见到你的本质,野兽的天性全然揭示。”
关于《丝之歌》中文翻译差的相关话题迅速登上贴吧热搜,引发大量吐槽,许多玩家认为这种文青味过重的翻译严重影响了游戏体验。不是玩家不接受古风,而是《丝之歌》的翻译太过于半文不白,语感割裂,有种畸形的赛博感。
中国玩家的吐槽,甚至传到了开发商耳中。目前官方回应称已注意到中文社区的反馈,并承诺将在未来数周内着手改进中文翻译。
其实国外游戏引入本土时,类似的翻译乌龙事件还真不少,比如当年《战舰世界》曾经有一个很经典的“震撼我妈一整年”梗,至今仍被玩家津津乐道。
当时F系战舰Le Terrible(正确译名应为“可怖”)不知被哪个人才扔进翻译机,软件居然给出了“震撼我妈”的神翻译,彼时游戏正在举办可怖一年使用权的活动,当“震撼我妈”加上“一年”,结果就变成了“震撼我妈一整年”的荒诞组合,让无数玩家又气又笑,甚至火出了游戏圈,成为了热门网络梗。
虽然早期《战舰世界》闹出了这样的笑话,但随着游戏运营不断成熟,翻译和文案质量也是越来越好。
以三国联动活动的语音包来说,官方找准了本地化精髓,没有完全刻板地引用典故,而是巧妙地与游戏内容相结合,比如曹操指挥官的台词中,就充斥大量现代化武器名词与古语的结合,荒诞却和谐,让玩家在激烈的战斗中会心一笑,这种本地化风格确实值得点赞!
随着《战舰世界》14.8版本上线,三国三期联动也已经敲定在9月19日上线!这次加入阵营的指挥官阵容相当豪华,分别是关羽、张辽和孙尚香。而除了三名指挥官外,活动还将上线全新C系10级战舰“诸葛巧思”,这也是三国联动IP首次推出的10级船,其强度着实让人期待!
此外,活动期间玩家只要完成作战任务,不仅可以获得免费的三国补给箱和纪念旗帜,而且之前需要花钱购买的曹操指挥官,这次也有机会免费获得!如果各位对这次活动感兴趣,记得关注《战舰世界》的最新动态!