还记得端午节前夕的中美玩家大团结吗?
对的,手谈姬曾写过,就是《绝地潜兵2》整出来的超级地球保卫战。在这场保卫战当中,玩家们需要从敌人“光能族”手中保卫以各大城市为原型的据点,避免超级地球彻底沦陷。经过艰苦卓绝的斗争,不同国家的玩家们万众一心,成功守住了超级地球。
而在游戏当中,以上海为原型的据点被翻译为EQUALITY-ON-SEA。
手谈姬可不管你在官方叫不叫仰齐滨,看见ON-SEA姬就乐了。因为这是一个非常明显的直译。上+海=上海,说实话没什么美感,但挺好笑的,感觉翻译组里说不定有内鬼。
而直译的风,不知何时在国外玩家当中吹了起来。
你别说,还真挺有那个风味的。有的是《魔兽世界》画风,有的是《冰与火之歌》画风,听起来又中二又酷炫。
而说起地名,不会有人比我们更懂我们的地名代表什么、又可以直译成什么了。
除了微博,其他社交平台的网友们也纷纷跟着脑补起来。
总感觉在某种方面上来说也挺《符文工房》的,又有龙、又种地、又养动物,有些时候也不得不去战斗……
而空友们的脑洞更是漆黑无底。
不过,关于中国人的精灵属性,还真是有点说头的。
网友玩梗暂且不提,外国人(尤其是欧美人)其实并不太好辨认亚洲人的年龄。因为在他们眼里,亚洲人老得很慢。
以至于大家在玩梗的时候,将这点也考虑到了……
对比东三省的优美译名,总感觉北京这个“North Capital”还差点什么味道。
有人能想到更好的译名吗?
如果能想到,就在评论区里告诉姬吧。
晚安。