“中国道观”能变“日本神社”?
“肉夹馍”能变“日式烧鸟”?
《恋与深空》在7月3日迎来版本更新。
之后,有玩家反映游戏中某些词汇的海外本地化处理不当,由此在小红书等平台引发网络争议。
7月6日,叠纸旗下游戏《恋与深空》在新浪微博发布声明表示,近期发现有部分网络账号在多平台有组织地散布关于不实信息。
“通过恶意造谣、误导舆论等方式实施抹黑行为”,叠纸方面称,会坚决通过法律途径维护自身合法权益。
同时,《恋与深空》项目组迅速行动,于当天完成游戏内修改,避免歧义,并启动全面盘点与研判,计划根据实际情况制定优化方案,持续提升用户体验。
据悉,《恋与深空》近期版本更新后,有玩家反映游戏中某些词汇的海外本地化处理不当,由此在小红书等平台引发网络争议。
有网友发在小红书等平台发帖称,《恋与深空》日本服的角色卡面剧情中,出现文案翻译与内容替换“问题”。
其中,国服里的“中国道观”被译为“日本神社”,许愿丝带也替换为日本特有的“绘马”。
此外,国服剧情中的肉夹馍、生煎包、铁板烧烤等中式餐点,在日版中被删除或替换为日式烧鸟。
而国际服卡面剧情里,这些中餐又进一步被替换为墨西哥鸡肉卷、汉堡包等西式餐点。
之后,相关话题在小红书和新浪微博等平台上发酵,引发网友之间的意见分析与争论。
从目前现有网上内容来看,不少网友认为叠纸出海时出现“文化不自信”的问题。
值得一提的是,在本次声明中,《恋与深空》还介绍了此前一些自身传播优秀的中国传统文化的案例。
其中包括与贝雕技艺、潍坊风筝、纸雕灯、靖西绣球、洛阳宫灯等传统非遗开展内容深度合作,以及将《楚辞·九歌》元素融入游戏美术和剧情内容设计等。
据悉,《恋与深空》是叠纸网络首次尝试全球同步上线的游戏。
此前,该作还宣布开启与中国、芬兰、法国及英国的多国文旅联动活动,并在直播中展现了四位男主在世界各地的邮局中“以信传情”的画面,为玩家带来了一场浪漫而独特的“环球告白”体验。
值得特别关注的是,这也是国产乙女游戏首个规模辐射多国的联动庆典,证明了《恋与深空》在该领域的现象级影响力。
而在去年七夕到来之前,《恋与深空》则曾开启“靖西壮族绣球”联动活动,引发关注。
该游戏携手靖西壮族绣球制作技艺代表传承人黄肖琴和赵金玉、靖西壮族博物馆馆长卢山,从游戏内融合还原到游戏外科普宣传。
《恋与深空》真的在海外越来越不自信了吗?
针对本次事件和声明,南方都市报记者石力和书乐进行了一番交流,本猴以为:
游戏出海本就需要做好本地化融合,引发一些争议不可避免;但越是民族的就越是世界的,这一点毋庸置疑,更要自信。
游戏出海容易引发文化争议的领域主要是三方面。
一是角色融合引发争议。
二次元游戏中不可避免会有日漫、美漫的痕迹,但只要针对性加入中国风元素,就能打动玩家。
二是玩法融合引发争议。
国产游戏在海外进击,必然要融入当地热门的一些游戏玩法,快速和外国玩家交朋友。
为了把朋友搞得多多的,这样做还是很有必要的。
三是场景融合引发争议。
这一点很容易被国内玩家诟病。
毕竟在国外运营,没有一丝一毫国外的风土人情,就会带来较强的隔阂感。
在翻译上接点地气、在场景里加点布景,不为过。
只要不伤害国人感情,不搞成中西混搭“四不像”,就不算越界。
至于《恋与深空》,立刻改了,以观后效。
作者 张书乐,人民网、人民邮电报专栏作者,中经传媒智库专家,资深产业评论人